Видеоурок «Нечитаемые буквы в конце слов. Неопределённые местоимения во французском языке

Для тех, кто никогда не изучал французский, всегда вызывает удивление то, как читаются слова. Первая мысль: для чего так "много букв", в прямом смысле.

Слово beaucoup, как во фразе "Мерси боку", записывается 8 буквами, хотя могло быть содержать всего 4 (boku) и быть в два раза короче!

Grand Prix читается как "гран при". Hommes (мужчины, знакомо по показу мод?) звучит как "ом" (короче своей транскрипции в три раза!)

Действительно, на конце французских слов не читаются буквы
D
T
X
S
Z
P.
Н, когда она одна, вообще никогда не читается, зачем же она нужна? Хотя бы для того, чтобы рядом с буквой С образовать фонему [ш], а с P - диграф PH
-ENT на конце у глаголов во мн. числе.
-ER, в этом окончании R также нема.
- S как окончание множественного числа, также не читается, что у русского человека может вызвать негодование, но всё в порядке, есть же ещё и артикли, по которым можно определить число. (А что, у китайцев множественное число и вовсе отсутствует, кроме разве что местоимений я-мы, ты-вы, как видим числа не являются жизненно необходимыми для языка)

И если то, что две буквы OU читаются как одна [u], oi , eau [o] (само по себе означает "вода"), ille (кроме mille, ville. tranquille) и прочие диграфы-триграфы ещё можно понять, что обилие не читаемых согласных вызывает явное замешательство. Дело не в том, что этих "молчаливых гостей" трудно научиться не замечать, а в том, что неизвестно кто вообще их приглашал.

Начнём с того, что французский язык вырос из латыни, поэтому при использовании латыни галлами некоторые буквы, такие как t исчезали из новых, собственно, французских слов. Те есть написание слов оставалось латинским, а произношение - галльским. Этим объясняется то, что многие слова, которые на французском и на том же английском пишутся одинаково, читаются по-разному.

Некоторые фонемы французы сами переставали произносить, чтобы было проще. Тот же "август" сократился до août .

Кроме того, существует легенда, что писари в старину, являясь людьми грамотными среди простонародья, брали деньги за каждую букву, поэтому им было выгодно добавлять лишние буквы, однако не слишком-то искажая узнавание слова (действительно, слово из трёх звуков можно написать шестью буквами, но не 12, в конце концов!).

Язык тем временем рос, развивался, и достиг своей независимости и зрелости, буквы-статисты стали привычны для французов, но вызывали такое же бешенство у иностранцев. И неужели никто никогда не хотел выбросить из "языка любви" этот непроизносимый мусор? Хотели. И не раз. До сих пор находятся даже сами потомки галлов, желающие упростить написание и сэкономить кучу чернил. Но знаете что? Такие попытки не приветствуются подавляющим большинством фракофонов всех стран планеты (не только самой Франции), ведь в таком случае язык "шестиугольника" и его бывших колоний потеряет свою самобытность, прелесть и самое главное - элитность, исключительность, ведь только человек знающий и грамотный способен, уважая традиции и историю, писать и читать на языке правильно, а не так как ему кажется очевидным. Видимо, не зря именно французский до сих пор является языком аристократии, красоты и всевозможных изысков.

Приходите на наши курсы французского языка.

§ 1 Введение

Французский язык до сих пор считается языком аристократии, красоты и всевозможных изысков. Во многом это связано с правилами написания и чтения на первый взгляд непростых французских слов. Ведь только человек, знающий и грамотный, способен, уважая традиции и историю, писать и читать на языке правильно, а не так как ему кажется очевидным.

Одна из проблем, возникающих при чтении французских слов, касается нечитаемых букв в конце слова. Чтобы иностранцы и маленькие французы быстрее освоили это правило, и была написана вот такая сказка.

§ 2 Французская сказка о нечитаемых буквах

Жила была большая семья букв. Их было 26 - 6 гласных букв и 20 согласных. Называлась эта семья Французский алфавит. Однажды отправился французский алфавит в лес, в лес Слов, прогуляться. Гуляли в лесу буквы, играли - вставали в ряды, слова создавали (fleur, bonbon, cerf ...). Только одна гласная буква Е все бегала, бабочек ловила, цветы собирала и не заметила, как оказалась на опушке леса Слов. А на краю леса Слов была большая яма, буква Е туда и провалилась. Кричит она, кричит, зовет на помощь (au secours), но никто ее не слышит. Поэтому букву Е на конце слов и не читают. Она находится на конце слова, но сидит в глубокой яме, откуда ее не слышно. Лишь только иногда, когда поются песни и читаются стихи, которые буква Е очень любит, она кричит из своей ямы громко-громко, и тогда её произносят на конце слова.

Иногда также случается, что веточки деревьев нагибаются к яме справа или слева, и тогда буква Е хватается за них и карабкается вверх. В таких словах буква Е с веточкой всегда читается, например, après, très, или в девизе Франции Liberté, Egalité, Fraternité, что переводится, как Свобода, Равенство, Братство. В качестве исключения красная гласная Е читается и в словах состоящих из двух букв. Ведь если ее там не читать, слог вообще не образовать. Это артикли, предлоги, местоимения, указательные прилагательные, такие как: le, de, je, me, ce. Например, правильно говорить Le stylo de Marie - ручка Маши, je dessine - я рисую, tu me plaît - ты мне нравишься, ce crayon - этот карандаш.

Нужно отметить, что три согласные буквы французского алфавита d, t, s также не произносятся на конце слов, например, Paris, toujours, tard, petit. Почему? А потому, что эти буквы ходили на опушку леса, на конец леса Слов, спасать букву Е, но не смогли вытащить её из глубокой ямы, а только сами в неё и упали!

Таким образом, по правилам чтения французского языка, согласные буквы d, t, s и гласная Е на конце слов не читаются. В качестве исключения гласная Е на конце слова иногда произносится в песнях и стихотворениях для рифмы. А также всегда читается в артиклях, предлогах, местоимениях и указательных прилагательных. И если же над ней стоят какие-нибудь значки, она читается всегда, где бы она ни стояла.

Конечно, из-за отсутствия такого явления как нечитаемые буквы в конце слов в русском языке, бывает сложно усвоить данное правило. Однако нет ничего невозможного!Bonne chance!

Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait «Histoires Vécues». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. Antoine de Saint-Exupéry.

Кто понял, о чем речь и знает, какая картинка должна быть после этого, тому можно дальше не читать. А с остальными займемся французским языком.

Личные местоимения

Чтение во французском заметно отличается от других распространенных языков с латинской письменностью. Очень много нечитаемых букв. Очень много букв, читающихся непривычно. Je читается, как «жё», tu, как «тю», nous, как «ну», vous, как «ву», il и ils читаются одинаково, как «иль», а elle и elles – как «эль».

Спрашивается, зачем писать буквы, которые не читаются и как отличать слова друг от друга. Отвечается: эти буквы в языке не произносятся, но подразумеваются. И в удачных для себя случаях (обычно перед гласной буквой следующего слова) некоторые из них неожиданно всплывают наверх из французского подсознания и произносятся очень даже отчетливо. А нужны они как раз для того, чтобы отличать слова на письме. В разговорной речи их обычно не нужно различать, все понятно из контекста. Если не понятно, можно уточнить у говорящего. А еще с помощью одинаково звучащих слов можно устраивать их игру, иногда даже получается смешно, по-французски это называется каламбур (calembour).

Глаголы être, avoir, faire – быть, иметь, делать

être – быть (этр)

j’ai – «жэ», as и a – «а», avons – «аво », avez – «авэ», ont – «o »

faire – делать (фэр)

В единственном числе во всех случаях «фэ», во множественном: «фэзо », «фэт», «фо ».

Честно говоря, для неподготовленного человека информации на первый раз достаточно. Но я еще расскажу про звук «р», он самый важный и самый сложный. Что тут можно сказать. Хрен тут можно сказать. В смысле, сказать слово «хрен», да поэнергичнее. Вот звук «х» (а не «р») в этом самом хрене и будет французским «р». Он там еще различается по звучанию, в зависимости от диалекта, французский язык в мире распространен и диалектов у него немало. Но для начала достаточно и хрена. К тому же, это еще не значит, что вы научились этот звук произносить, в хрене-то – одно дело, а в чужом языке не перед каждой буквой это будет удобно сделать.

И еще надо бы сразу добавить, что во французском языке ударение в слове, если ему надо куда-то падать, падает на последний слог.

Au revoir. Это «до свидания» (о рвуар).

Во французском языка существует аналог английским словам “should” (следовало бы) “could” (мог бы). Подобные выражения относятся к будущему времени. Вы как бы предполагаете что-то, выдвигаете гипотезу. Подобные глагольные конструкции называются условными предложениями». Итак, начнем мы с глагола МОЧЬ. Для этого нам понадобиться глагол POUVOIR.

  • Je pourrais vous aider mais je ne suis pas là – Я могла бы вам помочь, но я сейчас не на месте.
  • Tu pourrais me dire la vérité - Ты мог бы мне сказать правду.
  • Il pourrait avoir la vie sauve – Он мог бы остаться в живых (и у него еще есть шанс).
  • Nous pourrions la prévenir du danger – Мы могли бы ее предупредить об опасности.
  • Vous pourriez laisser les enfants à la mère – Вы могли бы оставить детей матери.
  • Ils pourraient s"en aller bredouille – Они могли бы уйти ни с чем.

* bredouiller = бормотать, говорить что-то невнятно.

Как вы видите, данные предложения относятся к настоящему и будущему, но не прошедшему времени. С глаголом POUVOIR нередко можно встретить различные вопросы подобного типа: «Ты мог бы», «Не могли бы вы»:

  • Pourriez-vous me dire cela à haute voix ? – Не могли бы вы сказать это громко?
  • Pourrais-tu m’aider tout de suite ? – Не мог бы ты мне помочь сейчас же?
  • Pourrait-il apprendre cette langue difficile ? – Мог бы он выучить этот сложный язык?
  • Pourriez-vous m’expliquer la règle de circulation ? – Не могли бы вы объяснить правило дорожного движения?
  • Pourrais-tu montrer ta ville natale ? – Не мог бы ты показать мне свой родной город?

А ТЕПЕРЬ перейдем к глаголу DEVOIR в условном наклонении. Переводиться подобные предложения будут, как аналог английскому SHOULD, то есть «СЛЕДОВАЛО БЫ» - совет на будущее:

  • Je devrais aller quelque part ce week-end – Мне следовало бы пойти куда-то на этих выходных.
  • Tu devrais descendre à l"hôtel pour trois jours – Тебе следует остановиться в отеле на три дня.
  • Il devrait sortir plus souvent. Il est mauvais de rester dans une maison jour et nuit – Ему следует больше гулять. Это плохо сидеть дома круглосуточно (дословно: он должен бы больше гулять).
  • Nous devrions être au courant de tout – Мы должны (нам следует) быть в курсе всего.
  • Vous devriez prendre une douche – Вам следует принять душ.
  • Ils devraient faire du sport – Они должны (бы) заниматься спортом (совет на будущее).

Следует отметить, что данные предложения также не относятся к прошлому (как и POUVOIR). Речь идет только о настоящем и будущем. Для прошедшего времени существуют отдельные конструкции, о которых мы в скором времени поговорим.