Документ об образовании перевод на английский. Нотариальный перевод диплома

Мы перезвоним Вам через 15 минут ,
оценим стоимость перевода и примем заказ в работу.

На английский или любой другой язык необходим при поступлении в иностранный ВУЗ, при переезде на постоянное место жительство за границу, а также при трудоустройстве за рубежом.
Как правило, требуется перевод диплома с нотариальным заверением. Иногда для принимающей стороны будет достаточно заверения от бюро переводов, которые подтверждают профессиональные полномочия переводчика.
Если перевод диплома заверяет нотариус, следует учитывать, что, согласно нотариальным правилам, диплом и приложение к нему заверяются как два отдельных документа. Исключение составляет лишь диплом с апостилем, выданным в Министерстве образования РФ. В таком случае диплом и приложение к нему сшиты вместе.

Если Вы направляетесь в англоязычные страны для получения степени магистра после окончания российского ВУЗа, Вам также необходимо будет предоставить перевод диплома бакалавра на английский язык с нотариальным заверением. Помимо этого, может потребоваться апостилирование диплома. Данная процедура придает юридическую силу российскому диплому за зарубежном. Поставить штамп «апостиль» на дипломе или любом свидетельстве можно через наше бюро.

Для граждан, которые въезжают в Россию и планируют работать на территории РФ, сделаем нотариальный перевод диплома с украинского, узбекского, молдавского и других языков на русский язык.

Переводы Ваших документов хранятся в нашей базе, при повторном обращении предоставляем скидки.

Для продолжения образования в России Вам необходимо будет нострифицировать диплом.

Что такое нострификация и зачем она нужна? Нострификация – это процедура признания документа о высшем и послевузовском образовании, который был получен в иностранном государстве, и приведение его в соответствие с российскими образовательными стандартами. Если Вы планируете поступить в аспирантуру или продолжить образование в столичном ВУЗе, Вам необходимо будет пройти процедуру нострификации диплома в Москве. Помимо прочего комплекта документов для данной процедуры также необходим перевод диплома на русский язык с нотариальным заверением.

Выполним для Вас перевод аттестата с приложением на английский или любой другой необходимый язык. А также в обратном направлении - на русский язык.

Перевод аттестата с приложением, в любом случае, необходим для предъявления в приёмную комиссию российского или зарубежного ВУЗа.

В случае если аттестат состоит из корочки и приложения к нее, заверение выполняется отдельно для каждого документа. Опять же, исключение составляет лишь аттестат с апостилем, когда приложение и корочка сшиты вместе.

Все вопросы, касающиеся цен на перевод, вы можете задать нашим специалистам по телефону или выяснить при непосредственной встрече у нас в офисе. Просьба взять во внимание тот факт, что срочная заявка, например на нотариальный перевод диплома, будет стоить немного дороже.

Есть ли возможность учиться зарубежом без переведенного диплома?

Это зависит от требований конкретного государства, но в большинстве случает ответ будет отрицательным. Для того, чтобы продолжать или начинать обучение на легальной основе, вам будет необходимо выполнить нотариальный перевод вашего диплома.

Вы можете выполнить перевод диплома на немецкий (английский, французский, итальянский и т.д.) язык?

В большинстве случаев у нас заказывают перевод дипломов на английский язык, который является одним из самых распространенных и понятных в мире. Также достаточно много запросов на переводы на немецкий, французский, испанский и итальянский языки. Остальные языки мира тоже пользуются популярностью, но не так часто. Наше бюро поддерживает перевод на 110 иностранных языков, что позволяет удовлетворять 100% спрос клиентов.

Под признанием в Российской Федерации иностранного образования и (или) иностранной квалификации понимается официальное подтверждение значимости (уровня) полученных в иностранном государстве образования и (или) квалификации с предоставлением их обладателю академических и (или) профессиональных прав. Под понятием «иностранные документы об образовании» понимаются документы об образовании, полученные в иностранных государствах. Наличие гражданства Российской Федерации и (или) его принятие не распространяется на процедуру признания иностранных документов об образовании (старое название – нострификация, эквивалентность).

Академические права предоставляют обладателю иностранного образования и (или) иностранной квалификации право на продолжение обучения в образовательных (научных) организациях Российской Федерации.

Профессиональные права предоставляют обладателю иностранного образования и (или) иностранной квалификации право на осуществление на территории Российской Федерации трудовой (профессиональной) деятельности.

Признание в Российской Федерации образования и (или) квалификации, полученных в иностранном государстве, осуществляется на основании статьи 107 Федерального закона от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» (далее – Закон).

В соответствии с частью 1 статьи 107 Закона признание иностранного образования и (или) иностранной квалификации, осуществляется в соответствии с международными договорами Российской Федерации, регулирующими вопросы признания и установления эквивалентности иностранного образования и (или) иностранной квалификации (далее – международные договоры о взаимном признании), и законодательством Российской Федерации.

В соответствии с частью 3 статьи 107 Закона в Российской Федерации признаются иностранное образование и (или) иностранная квалификация, подпадающие под действие международных договоров о взаимном признании, а также полученные в иностранных образовательных организациях, перечень которых устанавливается Правительством Российской Федерации.

В случае, если иностранное образование и (или) иностранная квалификация подпадает под действие международного договора о взаимном признании или получено в иностранных образовательных организациях, перечень которых установлен Правительством Российской Федерации, то оно признается на территории Российской Федерации без прохождения процедуры признания (свидетельство о признании иностранного образования и (или) квалификации на территории Российской Федерации не предусмотрено) на основании части 3 статьи 107 Закона.

В случае, если иностранное образование и (или) иностранная квалификация не подпадает под действие международного договора о взаимном признании и не получено в иностранных образовательных организациях, перечень которых установлен Правительством Российской Федерации, то оно не признается на территории Российской Федерации без прохождения процедуры признания на основании частей 4 – 11 статьи 107 Закона в соответствии с Административным регламентом предоставления Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки государственной услуги по признанию образования и (или) квалификации, полученных в иностранном государстве, утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 24.12.2013 № 1391 (Зарегистрировано в Минюсте России 21.02.2014 № 31387).

Основные нормативные правовые акты, регламентирующие процедуру признания иностранного образования в Российской Федерации

Перечень обязательных документов, необходимых для проведения процедуры признания иностранного образования и (или) иностранной квалификации

(в соответствии с Регламентом)

1. заявление;

2. оригинал документа об иностранном образовании и (или) иностранной квалификации и приложения к нему (если последнее предусмотрено законодательством государства, в котором выдан такой документ);

3. копия документа, удостоверяющего личность заявителя, и заверенный в установленном порядке перевод на русский язык (если документ составлен на иностранном языке) документа, удостоверяющего личность заявителя;

4. копия документа, удостоверяющего личность обладателя иностранного образования и (или) иностранной квалификации, и заверенный в установленном порядке перевод на русский язык (если документ составлен на иностранном языке) документа, удостоверяющего личность обладателя иностранного образования и (или) иностранной квалификации (в случае, если обладатель иностранного образования и (или) иностранной квалификации не является заявителем);

5. заверенный в установленном порядке перевод (или заверенная в установленном порядке копия в случае, если документ полностью дублируется на русском языке) документа об иностранном образовании и (или) иностранной квалификации и приложения к нему, включая перевод печатей, имеющихся на документе об иностранном образовании и (или) иностранной квалификации и приложения к нему;

6. доверенность, выданная в установленном порядке (в случае, если заявителем является лицо, уполномоченное обладателем иностранного образования и (или) иностранной квалификации или его законным представителем), и заверенный в установленном порядке перевод на русский язык (если документ составлен на иностранном языке);

7. если в дипломе добрачная фамилия, необходимо предоставить копию свидетельство о браке (о смене имени и (или) фамилии), либо нотариально удостоверенную копию свидетельства о браке (о смене имени и (или) фамилии). Если свидетельство выполнено не на русском языке - необходим нотариально удостоверенный перевод на русский язык.

Документы об иностранном образовании и (или) иностранной квалификации, признаваемых в Российской Федерации, должны быть в установленном законодательством Российской Федерации порядке легализованы и переведены на русский язык. ПРОВЕРИТЬ НЕОБХОДИМОСТЬ В ЛЕГАЛИЗАЦИИ

Заявитель может представить дополнительные доказательства своей подготовки, в том числе документы, подтверждающие обучение и получение представленного для признания документа об образовании, наличие лицензии и (или) аккредитации (аттестации) образовательной программы и (или) организации, выдавшей документ об образовании, других форм официального признания иностранной организации, выдавшей документ об образовании. Перечисленные документы представляются вместе с их переводами, заверенными в установленном порядке.

Как подать документы для проведения процедуры признания

Нострификация диплома - это стандартная процедура признания, подтверждения действительности документа об образовании иностранного государства на территории России. После данного мероприятия полученное за рубежом образование признается действительным в нашей стране. Для россиян, которые хотят продолжить образовательный процесс за границей, необходимо пройти аналогичную процедуру. Процесс осуществляется на основании межправительственного договора либо, в случае отсутствия такового, специальным органом.

Специалисты бюро переводов SayUp помогут вам пройти нострификацию диплома и аттестата в Москве . Они знакомы со всеми нюансами данной процедуры, поэтому процесс будет быстрым на сколько это возможно. Многолетний опыт работы в сфере нострификации дипломов и аттестатов позволяет предоставлять нашим клиентам качественные услуги точно в срок!

Нострификации документов об образовании

Различают 2 вида процедуры государственного признания документов об образовании:

  • академическая,
  • профессиональная.

Академическая нострификация дает возможность продолжить имеющееся образование в другом государстве. Профессиональная - осуществлять трудовую деятельность по специальности за пределами родины.

Нострификация в России (Москве): Рособрнадзор, Главэкспертцентр

Решение о нострификации документов о среднем и высшем образовании в России остается за Федеральной службой контроля в данной сфере - Рособрнадзором. Нострификация диплома в Москве проводится ФГБНУ «Главэкспертцентр» (имеющим свой официальный сайт и находящимся в ведении Рособрнадзора) по адресу: Ленинский проспект 6, строение 3.

Со многими странами у России подписаны соглашения, отменяющие нострификацию документов об образовании. Список стран указан в ежегодно издаваемом Рособрнадзором письме.

Документы для нострификации диплома и аттестата

Для процедуры нострификации понадобится подготовить:

  • апостилированный оригинал диплома либо аттестата вместе с приложением, в приложении указаны оценки;
  • прикладывается нотариально заверенный перевод с копией;
  • необходимо сделать копию паспорта, подлинник переводится, нотариально удостоверяется;
  • при подаче документов за иное лицо обязательно предоставляется нотариальная доверенность;
  • при смене имени, фамилии требуются акты гражданского состояния для подтверждения тождественности.

Стоимость нострификации медицинских дипломов, аттестатов

Проводит нострификацию документов об образовании, при желании клиента процедуру можно провести срочно. Мы занимаемся нострификацией украинского диплома, узбекского диплома, российского диплома, медицинского диплома любой страны. Услуга стоит дороже, но качественное исполнение процесса в кратчайшие сроки гарантировано. Богатый опыт работы позволяет браться за самые сложные дела. Профессионализм, доскональное знание юридических тонкостей позволяют оперативно решать поставленные задачи. Стоимость работы складывается из срока выполнения, языка, количества страниц. К клиентам применяется индивидуальный подход. Заказать нострификацию украинского диплома в России можно у нас!

На этой странице Вы найдете ответы на типичные вопросы о том, как правильно выполнить перевод документов с/на иностранный язык для предъявления в государственные органы России и других государств, о том, что такое апостиль , и в каких случаях он нужен, и целый ряд аналогичных тем, о которых желательно иметь представление перед обращением в бюро переводов.

Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем 20-летней работы наших специалистов.

Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России?

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует.
В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.
При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля (специального штампа APOSTILLE) в стране - участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.
Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод (вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии) на русский язык и заверить перевод у нотариуса.
Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями.

Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов - делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант - переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).
Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.
Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке - следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.
Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты?

Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке. Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык.

Что такое "АПОСТИЛЬ", где и как он проставляется?

Что такое "консульская легализация", в каких случаях она нужна?

Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация - это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве.
Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции (т.е. не проставляет на документах апостиль).
Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации.
Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице .

Как выполнить перевод российского документа для использования за границей?

Как и в ситуации с иностранным документом для России (см. ответ на первый вопрос), необходимо вначале выяснить, требуется ли для страны, в которой предполагается использовать российский документ, консульская легализация или проставление апостиля.
Если требуется, вначале легализуем документ (следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства) или ставим апостиль. Если не требуется - соответственно, этого не делаем.
Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу:
1. Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России?
Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем. Но для целого ряда государств (как и для России) перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов.
Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со 100-процентной точностью не скажут, как следует поступить. Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.
2. Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык (например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык); другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык. В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, т.к. это дешевле.

Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль?

Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование.

Куда нужно подшивать перевод - к оригиналу или к копии документа?

Технически в большинстве случаев можно и так, и так (есть исключения - например, нельзя подшить перевод к паспорту).
А вот как правильно - это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там.

Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык. Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа?

Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа (можно прислать скан по электронной почте).

Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать?

Проблема решаема - приезжать в Россию Вам не обязательно.
Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой. Поставим апостиль на саму справку (если требуется, или не поставили раньше), сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит. Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль.

У меня похожая проблема - живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем...

Поможем и в этом случае - кроме переводов оказываем услуги по истребованию документов (включая справки) из ЗАГС"ов многих городов России.
После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.
В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам - читайте как ее оформить.

Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом - это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному.
При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте!
Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

Что такое "юридический перевод документа", чем от отличается от обычного?

Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины (договоры, контракты, оферты и т.п.). Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции. Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста - переводчик и профессиональный юрист.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость зависит от языка и направления перевода (с русского на иностранный язык, или наоборот) и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую 1800 печатных знаков (букв, цифр, знаков препинания...).

С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться .

Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков - за 1800 знаков, а, например, не за 1000 или 2000? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно 1800 символов.

У меня есть готовый перевод на иностранный язык. Можно принести его вам для заверения у нотариуса?

К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст (в отсутствии переводчика) в качестве перевода документа заверять не станет.

Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля (или отметки о консульской легализации) и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

Чаще чего да, но есть исключения - например, документы об образовании (дипломы, аттестаты), выданные зарубежными учебными заведениями. Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации (признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому). Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании - если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома (аттестата) на русский язык. Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов.